再訳:いっしょにまじっく!
2010年8月11日 TCG全般 コメント (2)m2011真っ盛り、再録でウキウキですね!
今週はゲームデーもありますね!
ということで、仕事のメインシーズンも
終わり、暇だからカードを「再訳」してみた。
文法無視のアホ訳もあるので
突っ込まないでね。
Woolly Thoctar
→もこもこソクターちゃん
かわいいね。再録時は羊のきぐるみ被った
女の子の絵にしよう
devout lightcaster
→闇をうがつもの
devoutは無視するくらいの訳で
よかったんじゃないかなぁ。分かりやすい
leyline of the void
→虚空の地平線
これは「力線」の勝ちだな。
Ulamog, the Infinite Gyre
→輪廻の化身、ウラモグ
これはこっちの方が厨二訳っぽくていい!
pithing needle
→…真髄の針
pithの直訳が脊髄だった。ので
カードの効果もあり名訳
訳の中の人がいまいちだったら
「脊髄の針」「針供養」とかに
なりかねなかったな。。。www
Kozilek, Butcher of Truth
→確信をも惑わすもの、コジレック
→マジでへっぽこ職人、コジレック
解体者、じゃそのままなので
オレツエーと思ってたけど
コジレックの前ではサーセンした
って感じを表現。
それにしても、ピンときた2つ目
アホ訳すぎるwwwwwwww
Garruk Wildspeaker
→咆哮せし野性、ガラク
野性語りより「ガラク=野性」感が
出てるとおもー。
Iona, Shield of Emeria
→エメリアの庇護、イオナ
…な気がするんだけどなァ。
Joraga Treespeaker
→樹と語らうエルフ
くらいでいい気もするけど…
やっぱ地名重要よね
Elspeth, Knight-Errant
→ペス14歳、武者修行ちゅ!
どれ、わたしが鍛えてしんぜよう
Thada Adel, Acquisitor
→サーダアデール、がめついやつ!
段々壊れてきた
結構二つ名のやつが面白いな
あきてきたのでまたいつかー。
今週はゲームデーもありますね!
ということで、仕事のメインシーズンも
終わり、暇だからカードを「再訳」してみた。
文法無視のアホ訳もあるので
突っ込まないでね。
Woolly Thoctar
→もこもこソクターちゃん
かわいいね。再録時は羊のきぐるみ被った
女の子の絵にしよう
devout lightcaster
→闇をうがつもの
devoutは無視するくらいの訳で
よかったんじゃないかなぁ。分かりやすい
leyline of the void
→虚空の地平線
これは「力線」の勝ちだな。
Ulamog, the Infinite Gyre
→輪廻の化身、ウラモグ
これはこっちの方が厨二訳っぽくていい!
pithing needle
→…真髄の針
pithの直訳が脊髄だった。ので
カードの効果もあり名訳
訳の中の人がいまいちだったら
「脊髄の針」「針供養」とかに
なりかねなかったな。。。www
Kozilek, Butcher of Truth
→確信をも惑わすもの、コジレック
→マジでへっぽこ職人、コジレック
解体者、じゃそのままなので
オレツエーと思ってたけど
コジレックの前ではサーセンした
って感じを表現。
それにしても、ピンときた2つ目
アホ訳すぎるwwwwwwww
Garruk Wildspeaker
→咆哮せし野性、ガラク
野性語りより「ガラク=野性」感が
出てるとおもー。
Iona, Shield of Emeria
→エメリアの庇護、イオナ
…な気がするんだけどなァ。
Joraga Treespeaker
→樹と語らうエルフ
くらいでいい気もするけど…
やっぱ地名重要よね
Elspeth, Knight-Errant
→ペス14歳、武者修行ちゅ!
どれ、わたしが鍛えてしんぜよう
Thada Adel, Acquisitor
→サーダアデール、がめついやつ!
段々壊れてきた
結構二つ名のやつが面白いな
あきてきたのでまたいつかー。
コメント
あれ?あばずれちゃんどらは??(´・ω・`)
憤怒のチャンドラというなんもひねれない感じに
落ち着いてしまったので、今回は選考外だった